Screenshot 2025-03-03 alle 10.17.53

Progetto inernazionale Libri d’Artista 2025
LAVORO Diritto, Dignità, Libertà, Giustizia

Dedicato a Satnam Singh
Non ho visto né servi né padroni
Ma fratelli vivi insieme
(Danilo Dolci, Poema umano)

“Mia moglie è una regina”
Un racconto di Danilo Dolci
Illustrato da Susanna Doccioli
stampato a mano presso l’Ass. Cult. Stamperia Ripa 69
a Febbraio 2025
con la tecnica del monotipo

È importante non arrivare ad una unità imposta al mondo, ma ad una unità come armonizzazione delle culture locali, e qualcuno potrebbe certe volte domandare: Ma in una zona dove ci sono molti analfabeti, che tipo di cultura locale si può sviluppare?, che contributo può arrivare?
Ecco vi racconto una piccola storia.

Un giorno sono a Trappeto per la strada e incontro un vecchio marinaio, tanto vecchio che aveva potuto andare in Alaska da San Pietro di California con delle navi a vela, senza motore. Un uomo fantastico con dei baffoni bianchi che sapeva di stelle e sapeva di pesce. Lo vedo un po’ acciaccato e gli domando:”Come stai?” e lui mi risponde: “Bene”. Sapendo che sua moglie non stava bene, domando: “E tua moglie come sta?”, e lui dice: “Mia moglie è una regina”. Vedendo nei miei occhi non un dubbio ma un desiderio di sapere di più mi racconta che tre giorni prima era andato tutta la notte a mare, la mattina aveva trovato molto pesce ancora, aveva insistito a pescare tutta la giornata. Poi la sera portato nello scaro, come dicono, il pesce, di nuovo tutta la notte aveva insistito e di nuovo tutto il giorno successivo. Arrivata la sera, porta la barca in porto, mette a posto le reti, il pesce, arriva a casa, apre la porta e che cosa vede: vede che c’è sua moglie vicino al camino e piange. Si avvicina e dice: “Ma perché piangi?”, e la donna dice: “Tu è due giorni che lavori senza mangiare”. Lui capisce che lei è rimasta due giorni senza mangiare per aspettarlo, e rivolto a me dice: “Lei è una regina e io l’ho trattata da regina”. E allora le ha asciugato una lacrima con le dita ancora salate, senza dir niente è uscito, è andato nel porto, ha preso i due pesci più belli, quelli che avrebbe venduto più cari l’indomani mattina, li ha riportati su, li ha preparati alla griglia e dice: “Abbiamo fatto una grande festa”.
E io, pensando a quanto lui mi diceva: “Mia moglie è una regina e io l’ho trattata da regina”, pensavo dentro di me di nuovo…Se questa non è cultura, io non so che cos’è cultura, pensavo…Se questa non è poesia, io non so che cos’è poesia.

Danilo Dolci
(Poveri cristi)

KULTURNE RELACIJE NIŠ – VERCELLI, 13 – 23.12.2023

Progetto di residenza e mostra conclusiva

KULTURNE RELACIJE NIŠ – VERCELLI, 13 – 23.12.2023

Robero Gianinetti, Vercelli, Italija
Bartolomeoli Alfredo / Bartolomeoli Alfredo / Urbino, Italija
Đorđa Piloci / Giorgia Pilozzi / Rim, Italija
Susana Dočoli / Susanna Doccioli, / Rim, Italija
Kristina Kiantareto / Cristina Chiantaretto, Aosta, Italija

Slobodan Radojković / Niš, Srbija
Jelena Trajković-Popivoda, Beograd / Niš, Srbija
Rajko Popivoda, Beograd, Srbija
Milica Lilić, Niš, Srbija
Bojan Živić / Niš, Srbija

All-focus

IMG-20230827-WA0017

All-focus

IMG_1705

RELAZIONI CULTURALI NIS – VERCELLI, 13 – 23.12.2023

Inaugurazione della mostra: mercoledì 13 dicembre ore 19:00
Il progetto “Relazioni Culturali Nis-Vercelli” realizzato a Nis nel periodo dal 19 al 26 agosto 2023 rappresenta un indubbio contributo alla cooperazione culturale tra Serbia e Italia. Durante la loro permanenza nella Galleria ART55 e nello studio grafico di Slobodan Radojković, quattordici artisti dal nord Italia e dal sud della Serbia hanno partecipato ad un progetto artistico comune. La scelta degli autori si basa sull’intento di presentare l’autentica poetica artistica e l’atmosfera creativa di due diversi ambienti culturali. La gamma di tecniche spazia dai disegni, alle tecniche grafiche di stampa tipografica e rotocalco, ai collage e alla combinazione di diversi media per formare entità visive tridimensionali. L’incontro è concepito come un’attività di un’intera giornata in due luoghi vicini, attraverso una relazione interattiva, l’intreccio di approcci di autori diversi e il dialogo reciproco. La presentazione della poetica unica di Roberto Gianinetti, Rajko Popivoda, Alfredo Bartolomeoli, Bojan Živić, Susanna Doccioli, Jelena Trajković-Popivoda, Kristina Kjantareto, Milica Lilić, Giorgia Pilozzi, Slobodan Radojković è stata completata dalla partecipazione alla realizzazione del lavoro comune e le opere di Marija Živić, Joškin Šiljana, Anđela Mujčić e Danijela Dimitrijević.
Il clima di intensa attività creativa è stato segnato anche dalla chiara intenzione dei partecipanti di mantenere un rapporto attivo con l’idea iniziale del progetto: un dialogo artistico e la lettura di un codice culturale diverso. Credo che le opere presentate in mostra e il catalogo che accompagna la mostra nella Galleria ART55 lo confermino.

Questo progetto è sostenuto dal Ministero della Cultura della Repubblica di Serbia.

Reveal – private opening at 4m2 Gallery, JCU, Rome

Reveal 

Susanna Doccioli

3.11.2023        4m2 Gallery    JCU, Rome

Mi ha sempre colpito come nella parola ri-velare ci sia implicita l’idea di nascondere.

“Ri-velare” come dire: rimettere il velo…anche se in realtà è sinonimo di “svelare” che significa anche “scoprire”. Mi immagino per un attimo lasciare trapelare un segreto, un’intuizione, per poi oscurarla.

Ci sono cose che non riusciamo a capire, a raccontare o a rappresentare, eppure a volte riusciamo in qualche modo a percepirle, o a laciare che trapelino attraverso i nostri gesti, il nostro essere, in modo più o meno conscio. 

I’ve always been struck by how the word re-veil implies the idea of hiding.

“Re-veil” as if to say: put the veil back…even if in reality it is synonymous with “unveil” which also means “discover”. I imagine myself for a moment letting out a secret, an intuition, and then obscuring it.

There are things that we cannot understand, describe or represent, yet sometimes we manage to perceive them in some way, or let them shine through our gestures, our being, in a more or less conscious way.

Penso che i tagli e le pieghe nei miei lavori vogliano essere questo spiraglio che mostri il vuoto, che non è mai vuoto, come l’assenza, che può essere presenza ancora più forte.

I think that the cuts and folds in my works are intended to be this glimpse that shows the void, which is never empty, like absence, which can be an even stronger presence.

Cercando di raccontare il mio punto di vista guardando al mio lavoro, mi sono resa conto che negli anni staccarmi dal disegno figurativo, per avvicinarmi alla linea astratta, alla costruzione geometrica e alla cartotecnica è stato un modo per raccontare di più di quanto non riuscissi con la forma figurativa. Che finisce dove finisce il racconto visivo senza lasciare troppo spazio a immaginazione e “lettura”. Mentre in questo mondo dove posso muovermi con segno colore e forma posso dire tantissime cose anche senza “svelarle” mentre altre sembrano quasi venire fuori da sole, tra le pieghe, nei tagli, nei vuoti.

I realized over the years, I had to move away from figurative drawing to tell my point of view. By looking at my work, I decided to use abstract lines, geometric construction, and papermaking to tell more than what I could with the figurative form. The visual story and figurative form limit the room for imagination and “reading.” In this new world I can move with sign, color, and shape and express even without “revealing” them. Between the folds, in the cuts, through the voids; the story seems to come out on its own.

Anche nella tecnica dell’incisione stessa che prediligo, la xilografia (o lineoleografia), c’è intrinseco un importante concetto di base: il segno che produco con lo strumento da intaglio, è quello che in stampa viene fuori bianco (vuoto).

Letteralmente lavoro togliendo, scavando via dal tutto. 

Il secondo concetto di base per me importante è il tempo e la ripetizione. 

L’incisione e la stampa anticamente nascono proprio per questo: dedicare tanto tempo all’incisione della matrice per renderne più veloce la riproducibilità.

Nei miei lavori la ripetizione è già nel lavoro stesso. Del segno e della matrice stessa, delle stampe multiple, sovrapposizioni e ripetizioni modulari.

Il tempo di incisione e di progettazione, lascia spazio, in fase di stampa, all’istinto. 

Nei monotipi ad esempio pur partendo da un modulo ripetuto, lascio il segno esprimersi liberamente, in un tempo di stampa determinato che di solito è di circa 2 ore. 

My preferred engraving technique, xylography (or linocut), contains a direct yet crucial concept; the sign that I produce with the carving tool is the one that comes out white (empty) in print.
I literally work by removing, digging away from the material.

The second basic concept that is important to me is time and repetition.

In ancient times, engraving and printing were born precisely for this reason – dedicating a lot of time to engraving the matrix to make its reproduction faster.

In my works, the repetition is already in the work itself – on the sign and matrix itself, of multiple prints, overlapping and modular repetitions.

The engraving and planning time during the printing phase leaves space for instinct.

In monotypes for example, although I start from a repeated module, I let the sign express itself freely, in a specific printing time which is usually around 2 hours.

“Since I discovered a passion for printmaking, it has become clear to me just how much the print’s support is decisive. Choosing paper, cutting it, and folding into a particular shape echo my visual idea and my work on the matrix. As in Bruno Munari’s travel sculptures or children’s pop-up books, the playful and the unexpected are infused with poetry. In my work, the sheet of paper becomes a tree-dimensional theater in which a number of elements–marks, colors, transparences, fold, cuts, and seams–are the ”characters” that communicate a narrative even when the mark is not figurative.”

Susanna Doccioli

(Sara Linford e Devin Kovach, Forced Fiels, Palombi Editore, 2020) 

 

12 copiaB

Verflechtungen / Intrecci

Verflechtungen / Intrecci

Elementi flessibili tra Roma e Rothenburg

Dal 5 luglio al 30 luglio 2023
Inaugurazione 5 luglio 2023 alle ore 19.00

La Stamperia Ripa 69 in collaborazione con la Galleria Im Burrgarten di Rothenburg ob der Tauber presenta una mostra collettiva di grafica d’arte e fotografia. 

Intrecci tra artisti visivi di diversa tecnica e provenienza, che hanno in comune due fulcri principali. I luoghi dove negli anni hanno avuto modo di incontrarsi, intrecciare e stringere una profonda relazione: gli spazi della Galleria Im Burggarten e quello della Associazione Stamperia Ripa 69. Quest’anno la collaborazione si estende anche all’Associazione La Linea Arte Contemporanea di Virginia Carbonelli e al Laboratorio Giallo (Toscana) con la partecipazione di Laura Peres e Irene Puglisi.

In mostra le grafiche degli artisti

Luisa Baciarlini | Virginia Carbonelli | Susanna Doccioli | Luca Fabbri | Caroline Heider
Giulio Pasquarelli | Laura Peres | Giorgia Pilozzi | Irene Puglisi | Giovanni Ranella
Usama Saad | Maria Semmer | Gianluca Tedaldi

rothenburgIMG_8495 IMG_8787 IMG_8789 copia

“También las voces, [allì] se citan.”

“Anche le voci [lassù] si incontrano.” copia

Linoleografia su carta hahnemühle, 2022

image003

“Anche le voci [lassù] si incontrano.”

[…] Salgono le voci, salgono
lassù, tacite nel buio,
lassù, per il cielo immenso,
per trovarsi chissà dove,
a tentoni, disperate,
sempre in cerca del miracolo
di trovar nell’aria immensa
la voce compagna, sempre
in attesa e sempre attesa.

Pedro Salinas (Lungo lamento, 1933)

________________________________

“También las voces, [allì] se citan.”

[…] Y salen las voces, salen,
allí, en lo oscuro calladas,
allí, por el cielo immenso,
sin saber dónde encontrarse
a ciegas, desesperadas,
siempre en busca del milagro
de hallar en el aire immenso
a la voz de la pareja, siempre
esperando y esperada. […] 

Pedro Salinas (Largo lamento, 1933)